Curso online de Traducción de documentales EN-ES

Curso online de Traducción de documentales EN-ES

En el curso online de Traducción de documentales (inglés > español) de AMPERSOUND, aprenderás a evitar los errores más frecuentes al trabajar con uno de los géneros más demandados de la traducción audiovisual.

 

Método

Compartiremos contigo los recursos que mejor nos han funcionado durante años, te daremos consejos para que tus guiones cobren calidad y podrás ponerte a prueba con más de 40 problemas de traducción inglés > español para seguir creciendo como profesional.

En este curso aprendes traduciendo; cada lección dentro de cada unidad se complementa con una actividad para que pongas en práctica lo aprendido: fuentes documentales, recursos, corrección de errores por temática (historia, animales, naturaleza, viajes…), riqueza lingüística en español y mucho más.

Unidades

Consulta el contenido del curso al final de esta página. Aquí enumeramos los módulos:

  1. El documental en España
  2. Voces superpuestas o voice-over
  3. Unidades de medida
  4. Terminología de riesgo
  5. Dificultades en la traducción de documentales
  6. Consejos para enriquecer tu texto
  7. Entrenamiento final

Duración

No hay límite de tiempo: cada estudiante se administra las unidades a su gusto y puede acceder a ellas cuando quiera.

Requisitos

Solo necesitas conexión a Internet. Este curso está orientado a la traducción de guiones para voces superpuestas (voice-over), por lo que, aunque se puede aplicar al subtitulado, no es necesario saber subtitular.

Evaluación

Al final de cada unidad, te propondremos un ejercicio práctico. Cada pregunta vendrá acompañada del fragmento de vídeo o guion en cuestión.

Cuando hayas completado todas las unidades, tendrás acceso al test de evaluación final, con el que podrás demostrar todo lo aprendido.

Certificado

El test de evaluación final te otorga el derecho a un certificado de aprovechamiento expedido por AMPERSOUND (se incluye en el precio).

¿Quieres crecer como profesional de la traducción audiovisual? ¡A traducir!

Qué dicen de este curso

 

¡Consíguelo ahora!

49,90IVA inc.

Contenidos prácticos

Los documentales forman parte de uno de los géneros de no ficción más explotados por los canales de televisión.

El primer eslabón de la cadena para doblar una película, un documental o una serie originalmente producida y grabada en otro idioma es el de traducir su guion a nuestra lengua y adaptarlo con los protocolos que requieren esta clase de textos. Posteriormente, dicha traducción se grabará para doblaje o voces superpuestas. Esta última se usa especialmente en documentales. Descubre en qué consiste y en qué se diferencia del doblaje.

Es fácil incurrir en un error al traducir unidades de medidas; créenos, abundan en los documentales. En este módulo, te ofrecemos nuestras prácticas recomendadas para tratar con ellas.

Para traducir bien, hay que documentarse como es debido; si uno traduce literalmente o cae en la trampa de «lo obvio», puede confundir los nombres de especies, lo que supone un error terminológico grave. Te damos claves, ejemplos y otras confusiones habituales para que no caigas tú también en la trampa.

La traducción documentales a veces puede parecer una profesión de riesgo. Te mostramos las dificultades más habituales y cómo mitigarlas.

El documental es un género audiovisual particular caracterizado por un registro alto y un lenguaje culto, descriptivo y evocador. En este módulo te ofrecemos consejos para mejorar la calidad lingüística de tus textos.

¡El último consejo antes del test de evaluación final! Aprovecha este módulo para demostrar lo aprendido con más ejercicios prácticos.

Valoraciones del curso

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer una valoración.

© 2022 AMPERSOUND Política de Cookies Política de Privacidad Aviso Legal Diseño Web: Neobrand