Libro "Luces, cámara y... traducción audiovisual"

Libro «Luces, cámara y… traducción audiovisual»

Portada del libro Luces, cámaras, y... traducción audiovisual

Resérvalo ya en nuestra web antes de su lanzamiento oficial y recibe un marcapáginas de regalo* con las principales claves de la norma UNE 153010 de subtitulado para personas sordas.

Si eres traductor novel, si eres traductora de otra especialidad, si quieres aportar una perspectiva profesional a tus clases de traducción audiovisual, si te interesa descubrir los entresijos de este sector o si buscas una respuesta a estas preguntas:

• ¿Cuáles son los errores más frecuentes en la traducción para doblaje?

• La traducción para voice-over parece más sencilla… ¿o no?

• Spotting, pautado, timing, cueing… ¿Qué me están pidiendo?

• ¿Cómo se traduce %s o %d en la localización de un videojuego?

• ¿Qué tarifa aplico para una traducción audiovisual?

• ¿Cómo consigo contactos del gremio?

• ¿A qué puertas tengo que llamar para conseguir trabajo?

• ¿Cómo son las pruebas de traducción?

• ¿Es posible el diseño universal para la accesibilidad?

• ¿Qué programas son los más usados del mercado?

• ¿Cómo puedo especializarme?

Este libro es para ti. Página a página, descubrirás las dificultades que entraña cada disciplina de la traducción audiovisual, te daremos los consejos que nos gustaría haber recibido en nuestros inicios y te propondremos ejercicios prácticos para que pongas a prueba lo aprendido.

* Hasta agotar existencias.

¡Consíguelo ahora!

15,00IVA inc.

Contenidos del libro

Cuando hablamos de traducción audiovisual, enseguida nos viene a la cabeza la imagen de un actor de doblaje locutando frente a un atril, sin embargo, se trata de una imagen parcial y una de las confusiones más comunes que giran en torno a nuestra profesión. Estamos, no solo ante una percepción errónea, sino también incompleta, ya que el campo que abarca es mucho más amplio y consta de bastantes más actividades que el doblaje.

Desplázate por las distintas secciones para ver los capítulos que se incluyen en el libro.

Confiamos en que nuestra experiencia y nuestros consejos sirvan de ayuda y conviertan a los futuros traductores audiovisuales en excelentes profesionales.

El doblaje consiste en sustituir las voces originales de los actores en una producción audiovisual por otras voces, generalmente para traducir del idioma original al idioma del público destinatario de la misma. Se usa para películas y series, y es la opción preferida en países como España, Alemania, Francia o Italia.

Descubrirás las fases de las que consta el doblaje y los tipos de clientes que puedes encontrar. Además, aprenderás las dificultades particulares de esta modalidad, algunos gazapos frecuentes y trucos para evitarlos.

El voiceover es un tipo de doblaje menos sincrónico en el que la banda de audio original no se suprime, sino que se le baja el volumen y se le superpone la banda de audio con las voces del doblaje. Por tanto, en las voces superpuestas se puede escuchar tanto la traducción como la versión original.

Aprenderás las diferencias con respecto al doblaje, los clientes más habituales, las dificultades que entraña esta especialidad, más gazapos y otras claves prácticas.

Partiendo de la definición de Díaz Cintas (2001), la subtitulación «consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía (carteles, pintadas, leyendas, pancartas…) o la pista sonora (canciones)».

Explorarás los distintos tipos de subtítulos, sus características técnicas, herramientas, otras tareas relacionadas (como la transcripción, el pautado), los tipos de clientes más frecuentes y las principales dificultades de esta especialidad.

En este capítulo, aprenderás las distintas submodalidades de subtitulado para personas sordas, además de profundizar en la norma española. También verás las particularidades de la audiodescripción para personas ciegas y las recomendaciones de la norma española. Por último, te introduciremos en el mundo del diseño universal y sus 7 principios (descarga ya el póster gratuito sobre diseño accesible).

La localización de videojuegos se incluye como disciplina adscrita a la práctica de la traducción audiovisual. Esto es así porque los textos propios del videojuego están siempre inmersos en un contexto audiovisual que tiene implicaciones en las decisiones del traductor. Asimismo, la localización de videojuegos añade un componente adicional que fomenta aún más esa capacidad de inmersión: la interactividad con el jugador. En esta modalidad, es más importante que nunca tener en cuenta la historia que nos rodea, las interacciones entre personajes, el registro, la ambientación y la terminología propia de cada género.

En este capítulo, aprenderás de dónde viene el término localización, qué elementos afectan al software, cómo se organiza un proyecto de localización de videojuegos, los elementos traducibles, algunos formatos, consideraciones previas, cómo vencer al temido código, herramientas y las distintas fases de un proyecto.

¿Qué son las pruebas de traducción? ¿Qué se evalúa exactamente en estas pruebas? ¿Cómo son? ¿Qué se espera de ti? Todo esto y mucho más te lo contamos en este capítulo.

La estabilidad económica, en la mayoría de los casos, no se alcanza de la noche a la mañana; esto es una carrera de fondo. En la navaja suiza del traductor audiovisual, encontrarás consejos que te ayuden a avanzar paso a paso y a desenvolverte en esta industria de la mejor manera posible.

Todas palabras clave se incluyen junto a sus definiciones en un glosario al final del libro. Así, cuando te escriban para pedirte un encargo o darte especificaciones técnicas de algún proyecto, solo tendrás que consultar el glosario para salir de dudas.

Imagina que te has graduado y tu sueño es dedicarte a la traducción audiovisual. Contactas con varias agencias y estudios y por fin recibes una prueba de traducción. Sigamos aún en el terreno de la especulación. Digamos ahora que consigues superar la prueba de traducción y recibes tu primer encargo. ¿Qué hacemos ahora para gustar al cliente y, por lo tanto, fidelizarlo? En este capítulo, encontrarás algunos consejos que esperamos que te ayuden a tener éxito en ese primer encargo.

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador para doblaje y subtítulos. Ha traducido más de 1500 obras, entre las que se incluyen las películas de Star Wars, Star Trek, Marvel y muchas más.

Foto de Quico Rovira-Beleta con un muñeco de Stan Lee

Quico Rovira-Beleta (fotografía enlazada del sitio web de ATRAE)

© 2021 AMPERSOUND Política de Cookies Política de Privacidad Aviso Legal Diseño Web: La Sastrería