Frozen: Ajuste y doblaje de «Let it go» en 25 idiomas - AMPERSOUND
30.01.20

Frozen: Ajuste y doblaje de «Let it go» en 25 idiomas

¿Te has preguntado alguna vez cómo es posible que la voz y la boca de Elsa estén tan sincronizadas en cualquier idioma? ¡Aquí tienes la respuesta!

Vamos a empezar por el principio: ¿qué es el ajuste?

Entendemos por ajuste (o adaptación para doblaje) la sincronización de la boca de los personajes con el guion traducido a otro idioma. Para llevar a cabo este proceso, tenemos que realizar una serie de tareas:

  1. Dividir el guion en takes.
  2. Insertar símbolos y marcas de doblaje que ayuden al trabajo actoral.
  3. Revisar la métrica.
  4. Realizar el ajuste fonético, es decir, hacer que coincidan los movimientos de la boca con consonantes labiales y vocales abiertas.
  5. Realizar el ajuste isocrónico, es decir, asegurar que la duración de los enunciados sea igual y que existen las pausas necesarias.
  6. Insertar y crear ambientes.
  7. Adaptar al registro de cada personaje y al contexto, sin perder el sentido de la versión original.

La fase de ajuste es fundamental para que el doblaje no resulte mecánico, la locución sea auténtica y el ritmo y la cadencia adecuados se mantengan.

En esta parte del proceso hay que fijarse mucho en los detalles

¿Y el doblaje?

Cuando el guion ya está traducido y ajustado, se lleva al estudio, se coloca en un atril y se lleva a cabo el doblaje correspondiente, que entendemos como el proceso de grabar y sustituir las voces de un producto cinematográfico o televisivo para su internacionalización. Este proceso se basa en reemplazar la banda de audio de los diálogos originales por otros idénticos o similares en otro idioma, pronunciados por actores y actrices de doblaje, quienes buscan la perfecta sincronía labial y cinética con la imagen.

El técnico de sonido se encarga de la última parte del proceso: grabar todas las voces y realizar la mezcla de todas las bandas de audio con la imagen.

Y así es como queda el resultado: fabuloso
Y así es como queda el resultado

¿Sabías que…?

Hay películas que tienen dos pistas de canciones diferentes: una realizada por el actor o actriz de doblaje, que es la que aparece en la película como tal, y otra grabada por cantantes, que se suele escuchar durante los créditos finales.

En el caso de Frozen, Gisela se encarga del doblaje en español y en catalán.

Sí, de verdad de la buena

¿Quieres aprender a doblar canciones? ¡Sigue leyendo!

Si buscas en Internet, seguramente encuentres muchas páginas dedicadas a informar sobre el doblaje, pero si lo que quieres es doblar canciones concretamente, te recomendamos echarle un ojo a los cursos y herramientas que oferta El Doblaje de Canciones en sus cuentas de Twitter e Instagram.

De Frozen también han hecho cursos, claro

¡El vídeo!

Efectivamente, os dejamos aquí la prueba audiovisual del ajuste y doblaje que se ha llevado a cabo en «Let it go» en 25 idiomas. Fijaos en la sincronización de los labios de Elsa mientras escucháis a las diferentes actrices de doblaje cantar. ¡Es increíble!

¿AMPERSOUND ofrece estos servicios?

¡Claro que sí! En AMPERSOUND contamos con profesionales de todos estos ámbitos para que puedas desarrollar tu proyecto. En nuestra página web podrás encontrar estos servicios y muchos más.

¡Gracias por venir!

Sofware de subtitulación y traducción con el objetivo de modernización digital y competitividad financiado por la Junta de Andalucía con cargo al programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 de la Unión Europea.

© 2024 AMPERSOUND Política de Cookies Política de Privacidad Aviso Legal Diseño Web: Neobrand