Las 5 reglas básicas de un buen doblaje - AMPERSOUND
12.02.20

Las 5 reglas básicas de un buen doblaje

Hacer un buen doblaje nunca es tarea fácil, por lo que aquí os dejamos un ejemplo humorístico de las pautas que hay que seguir.

Podemos entender el doblaje tal y como lo define Ch. Delmas, quien dice que se trata de «hacer pasar el mensaje proferido por una imagen que habla de una lengua a otra». Es decir, han de respetarse de la manera más fiel posible las apariencias exteriores de la fonación (expresiones de la cara, movimientos de los labios). El respeto de la apariencia es imprescindible. Lo esencial es ser convincente y que el público tenga la impresión de que el mensaje en la lengua meta emana del actor o de la actriz como si fuera el original. ¿Quieres saber cuáles son las 5 reglas básicas de un buen doblaje? ¡Sigue leyendo!

Las 5 reglas básicas

  1. La interpretación: el doblaje no existiría sin un buen actor o actriz que sea capaz de reproducir el mensaje con la misma intensidad que el personaje.
  2. La dicción: esta tiene que ser perfecta con el objetivo de que se entienda todo el diálogo.
  3. La voz: existen voces que no van con el físico del personaje, y este tiene que estar mínimamente relacionado con la voz. Nos sorprendería de manera negativa ver en la imagen a un hombre mayor y corpulento con una voz blanca.
  4. La sincronía: este es uno de los factores más importantes a la hora de realizar el doblaje, ya que nos resultaría incómodo, por ejemplo, que la voz estuviera desplazada de la imagen. Esto podría hacer perder al público el interés por la película.
  5. La traducción: nuestra principal tarea como traductores y traductoras es la de ser fieles al sentido original. A la intencionalidad del autor o autora original, al destinatario de la traducción (de manera que capte el mismo sentido que captó el destinatario de la lengua original y le produzca el mismo efecto) y al medio y sus características.

¡Menudas magdalenas!

Sí, sí. Con este ejemplo humorístico, los estudios de doblaje Polford nos explican las 5 reglas básicas de un buen doblaje. ¿A alguien más le apetecen magdalenas?

Nuestros servicios

En AMPERSOUND también contamos con un equipo de profesionales dedicados al doblaje. ¡No dudes en pedirnos ayuda para llevar a cabo tu proyecto!

Sofware de subtitulación y traducción con el objetivo de modernización digital y competitividad financiado por la Junta de Andalucía con cargo al programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 de la Unión Europea.

© 2024 AMPERSOUND Política de Cookies Política de Privacidad Aviso Legal Diseño Web: Neobrand