21.05.19

AMPERSOUND Translate Media, tu nuevo servicio de traducción audiovisual

Tenemos una gran noticia que compartir con vosotros: nace en Granada (España) AMPERSOUND Translate Media, un proyecto innovador centrado en la traducción audiovisual, la subtitulación, la locución y el doblaje como sus principales vías de trabajo. AMPERSOUND está constituida por profesionales de contrastada experiencia en el sector de la traducción audiovisual y el doblaje que decidieron aunar fuerzas para crear e impulsar esta iniciativa emprendedora que ofrece un servicio integral y simplifica el proceso.

¿Por qué AMPERSOUND?

El nombre viene de un juego de palabras entre el símbolo & o ampersand (que representa una unión de elementos) y el término sound. El sonido es algo muy presente en nuestro trabajo y colaboramos con profesionales del doblaje y la locución. Por otra parte, esa simbiosis de conceptos también aparece reflejada en el diseño de nuestro logo.

Logo de AMPERSOUND Translate Media.

Conoce al equipo humano de AMPERSOUND

Eugenia Arrés: traductora, revisora y experta en control de calidad desde 2004. Cinco años en plantilla como gestora de proyectos. Especialista en subtitulado y videojuegos, así como en formación y mentoría de empleados. Experiencia en locución y doblaje.

Fernando Castillo: traductor desde 2010. Formador de traductores audiovisuales. Especialista en subtitulado y traducción de guiones para doblaje y voces superpuestas, y experto en documentales.

Juan Yborra: traductor y revisor desde 2013. Especialización en subtitulado para plataformas de televisión a la carta (VOD), DVD y festivales de cine, traducción de guiones para voiceover y control de calidad (QA).

Javier Rebollo: traductor audiovisual para diversos canales de televisión y plataformas digitales. Diseñador del primer formato de subtítulos para smartwatch. Premio Disruptive Technology en Explorer Granada por su propuesta de accesibilidad en los cines y los teatros.

José Antonio Meca: gestor de proyectos de locución y doblaje además de director y actor de doblaje con 30 años de experiencia en el sector. Podéis encontrar más información sobre su trabajo en su web (www.lavozdemeca.com).

Como ves, cada uno de nosotros es experto en una rama diferente. Y ese es nuestro valor: abarcar todo tipo de proyectos audiovisuales con la profesionalidad que nos brinda la experiencia, desde películas y series hasta anuncios y vídeos corporativos, pasando por los documentales y los videojuegos. Si quieres saber más, aquí está nuestra carta de servicios.

Equipo de AMPERSOUND Translate Media: Javier Rebollo, José Antonio Meca, Juan Yborra, Eugenia Arrés y Fernando Castillo.
De izquierda a derecha: Javier Rebollo, José Antonio Meca, Juan Yborra, Eugenia Arrés y Fernando Castillo.

Objetivos y ventajas de AMPERSOUND

Cada profesional que participa en el proceso de traducción de una obra audiovisual suele trabajar aislado, y esto favorece que la comunicación no sea la ideal y el desarrollo del proceso no sea fluido. En AMPERSOUND queríamos acercar todas las piezas del engranaje, tener un contacto más directo con el cliente final y poder controlar el proceso completo para ofrecer un servicio rápido y personalizado.

Así que un día pensamos: «¿Y si unimos el mundo de la traducción y el del doblaje de una forma que nos permita gestionar todo el ciclo de trabajo eficazmente?». Así germinó la idea de AMPERSOUND, un proyecto común que conecta a todos los proveedores y que pone a tu disposición a profesionales de la traducción, subtitulación, localización, accesibilidad, locución y doblaje.

Tenemos un compromiso contigo:

1. Brindarte un servicio integral y supervisar el proceso completo, desde la creación del guion original hasta el doblaje, pasando por la traducción. Queremos entregarte un producto terminado y revisado de principio a fin.

Eugenia Arrés y José Antonio Meca en el estudio de doblaje de AMPERSOUND Translate Media.
Eugenia Arrés y José Antonio Meca en el estudio de doblaje.

2. Ofrecerte una carta de servicios más variada y actualizada que se adapte a tus necesidades. Ya no tendrás que acudir a distintas empresas; nos encargamos tanto de la parte lingüística como de la técnica y audiovisual.

Mesa de mezclas en AMPERSOUND Translate Media.
Mesa de mezclas en AMPERSOUND Translate Media.

3. Contar con las instalaciones adecuadas para facilitarte estos servicios, que es una de las principales innovaciones de AMPERSOUND. Queremos ser tu proveedor de confianza; por ello, disponemos de un estudio de doblaje y del equipo técnico necesario para llevar a cabo tus proyectos audiovisuales.

4. Cumplir con la demanda de contenidos audiovisuales. Nuestro sector está en auge, debido al elevado consumo actual de películas, series y videojuegos. Las plataformas de televisión a la carta o VOD, como Netflix, HBO o Amazon, han revolucionado el mercado. Cada vez hay más contenidos que traducir, subtitular o doblar, y AMPERSOUND aterriza para satisfacer esa demanda y asumir la responsabilidad del trabajo con la profesionalidad que requiere.

Juan Yborra subtitulando en AMPERSOUND Translate Media.
Juan Yborra subtitulando en AMPERSOUND Translate Media.

6. Trabajar con los mejores profesionales para cada proyecto. Somos conscientes de la importancia de entregar un producto de calidad óptima, y por ello disponemos de auténticos expertos para cada uno de los servicios que ofrecemos, avalados por años de experiencia en el sector. Relájate y disfruta: tus proyectos lingüísticos y audiovisuales están en buenas manos.

José Antonio Meca y Javier Rebollo en el estudio de doblaje de AMPERSOUND Translate Media.
José Antonio Meca y Javier Rebollo en el estudio de doblaje.

¿Tienes alguna película que traducir y doblar? ¿Una serie o un videojuego que subtitular? ¿Un vídeo corporativo de tu empresa que locutar? ¿Necesitas servicios de audiodescripción o de subtítulos adaptados para personas sordas? Cuenta con nosotros.

© 2020 AMPERSOUNDPolítica de CookiesPolítica de PrivacidadAviso LegalDiseño Web: La Sastrería